Biblia Reina Valera 1.3 Apk

Biblia Reina Valera 1.3 icon
Requires: Android 4.0 and up
Curent version: 1.3
Updated: 15.03.2016
Price: Free
Size: 6.14 Mb
Download: 279

Rate saved, Thank!

4.5 (1 votes)

Description of Biblia Reina Valera

The King James Bible in Spanish. Old Testament and New Testament.

The Bible, that is, the sacred books of the Old and New Testaments. Transferred in Spanish. The word of our God stands forever. 1569, also known as the Bible of the Bear, is the first complete translation of the Bible into Spanish, published on September 28, 1569. His translator was Cassiodorus Queen. The Bear Bible is usually referred to as King James (KJV) by Cipriano de Valera have done the first review of it in 1602.

The King James was widely publicized during the Protestant Reformation of the sixteenth century. Today, the Reina-Valera (with several revisions through the years) is one of the bibles in Spanish most used by most of the Christian churches resulting from the Reformation (including evangelical churches) as well as by other groups Christian faith as the Seventh-day Adventist Church, the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints, the Gideons International and other non-denominational Christians.

Translation Reina
Cassiodorus Queen, jer├│nimo Spanish monk of the Monastery of San Isidoro del Campo, after going into exile to escape the persecutions of the Inquisition, worked for twelve years in the translation of the Bible. The Bear Bible was published in Basel, Switzerland. It is called Bear Bible for illustration on the cover of a bear trying to reach a honeycomb hanging from a tree. that illustration, logo printing Bavarian Mattias Apiarius, on the cover to prevent the use of religious icons was placed, because at that time was forbidden any translation of the Bible into vernacular languages.

Bible texts

The translation of the Old Testament, as Cassiodorus Queen expressly declares in his "Reprimand interpreter of the sacred books the reader" was based on the Hebrew Masoretic Text (Bomberg edition, 1525). As regarded the Latin Vulgate had fulfilled its role and contained errors and changes, preferred to use as a secondary source Latin translation of Santes Pagnino (Veteris et Novi Testamenti nova translatio, 1528), because "the vote of all the learned in the Hebrew tongue is held by the purest that so far there ", correcting the Masoretic version whenever departs from the quotations from the Old in the New Testament. always had on hand to answer any questions the Bible of Ferrara (Abraham Usque and Yom-Tob Athias, 1553), translated from Hebrew into judeoespa├▒ol used by Sephardic Jews, who Reina considered "work of the highest esteem", "to give the natural and primary meaning of the Hebrew words and the differences in verb tenses. "

For the translation of the New Testament, Queen was based on the Textus Receptus (1516 Erasmus, Stephanus, 1550), in the Polyglot Complutense and the best Greek manuscripts that were known at that time. Apparently he had in view the versions of the New Testament of Juan Perez de Pineda 1556, Francisco de Enzinas 1543 and translations of Juan de Valdes.



Share this App