Rate saved, Thank!
4.5 (1 votes)
Description of Bíblia JFA + Harpa Cristã
Offline version of the Bible and Christian Harp is not required internet connection for reading (the connection is only necessary if you want to hear some song Harp).
To go to the index of the Harp, activate the application menu and select 'Harp'.
It is the King James Version, fully patched and updated. If you enjoyed the app, leave your comments and notes. The app will be updated constantly, so please send your suggestion to summtech.dev @ gmail.com.
Translation made by João Ferreira de Almeida is considered a milestone in the history of the Bible in Portuguese because it was the first translation of the New Testament from the original languages. Previously assumed that there were versions translated from the Hebrew Pentateuch. According to these records, in 1642, at age 14, King James would have left Portugal to live in Malacca (Malaysia). He had joined in Protestantism, Catholicism coming from, and transferred with the goal of working in the Dutch Reformed Church site.
He already knew the Vulgate, as his uncle was a priest. After converting to Protestantism at age 14, Almeida left for Batavia. At 16 a summary of the Gospels translated from Spanish to Portuguese, which was never published. In Malacca translated parts of the New Testament also Spanish.
At 17, he translated the New Testament from the Latin version of Theodore Beza, and has relied on versions Italian, French and Spanish.
At 35, started from the translation of works written in the original language, although it is a mystery how he learned these languages. Used based on the Masoretic Text for the Old Testament, and an edition of 1633 (the Elzevir brothers) of the Textus Receptus. Also used translations of the season, as the Castilian Reina-Valera. The translation of the New Testament was completed in 1676.
The text was sent to the Netherlands for review. The review process lasted five years, being published in 1681, after having been made over a thousand changes . The reason is that the reviewers wanted to harmonize the Dutch translation with the Dutch version published in 1637. The East India Company commanded to collect and destroy copies defective. Those who were saved were fixed and used in Protestant churches in the East, one of which is on display at the British Museum.
Almeida himself revised the text for ten years, being published after his death in 1693. While revisava, also worked in the Old Testament. The Pentateuch was completed in 1683. There is a translation of the Psalms which was published in 1695, annexed to the Book of Common Prayer, anonymously, but attributed to Almeida. Almeida could translate to Ezekiel 48:12 in 1691, the year of his death, having Jacobus op den Akker completed the translation in 1694.
The complete translation, after many revisions, was published in two volumes, one in 1748, revised by the den Akker and Christopher Theodosius Walther, and another in 1753. In 1819, the British and Foreign Bible Society published the 3rd edition of the complete Bible in one volume.
There are also editions printed in the Danish colony of Tranquebar, dating from 1719 to 1765. Are partial editions of the Bible, which were obtained as the auditors finished their work.